Нахон
Смотреть что такое «Нахон» в других словарях:
Нахон — (ровный, гладкий) (2Цар.6:6 ) древнее название гумна, где был поражен Оза во время следования Ковчега, на пути из Кириаф Иарима в Иерусалим, по каковому случаю Давид назвал это гумно поражением Озы. Местоположение неизвестно, но вероятно оно… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Нахон — Нах’он (готовый) (2Цар.6:6 ) владелец гумна, у которого был поражен Оза (в 1Пар.13:9 назван Хидон) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Государственные железные дороги Таиланда — Железные дороги Таиланда … Википедия
Chawlada Hotel — (Nakhon Si Thammarat,Таиланд) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 194 Sapanyao … Каталог отелей
Хидон — Хид’он (1Пар.13:9 ) см. Нахон … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Список футбольных клубов высших лиг стран АФК — Содержание 1 Австралия 2 Афганистан 3 … Википедия
Гейхал Шломо — Координаты: 31°46′32.84″ с. ш. 35°13′00.88″ в. д. / 31.775789° с. ш. 35.216911° в. д. … Википедия
Хидон — Хид’он (1Пар.13:9 ) см. Нахон … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Бельгийский экспрессионизм — Термин “экспрессионизм” по отношению к культуре Бельгии обозначает, во первых, ряд разрозненных явлений “пред экспрессионизма” конца XIX в. и первой четверти XX в. (прежде всего в живописи, поэзии и драматургии), повлиявших на формирование… … Энциклопедический словарь экспрессионизма
99 самых популярных вопросов на иврите
Каждый из вас наверняка слышал, что евреи любят отвечать вопросом на вопрос. Правда или стереотип? Скорее всего правда — если спросить любого израильтянина «как дела?», то он тут же вернет вам взаимное: «что нового?» или «как ты себя чувствуешь?». А самое смешное — понаблюдать встречу двух израильтян:
1: — Привет! Что нового?
2: — Привет! Как поживаешь?
1: — Как дела?
2: — Как сам?
1: — Как ты себя чувствуешь?
Как видите вопросительные предложения в иврите играют важную роль, поэтому в этом уроке мы будем изучать самые распространенные из них.
Общие вопросы
Обратите внимание на простоту и отличие еврейского языка от русского: если к вопросу присоединить какой-нибудь предлог, то форма исходного вопроса останется прежней. Например, в русском языке: «кто/с кем/от кого/к кому», а на иврите: « ми /им ми /мэ ми /лэ ми «. Еще одна особенность: часть предлогов перед вопросом пишется слитно, а другая часть — отдельно.
Кто? — מִי «ми»
Кто это? — מִי זֶה «ми зэ»
Кто это такой? — מִי זֶה זֶה «ми зэ зэ»
С кем? — עִם מִי «им ми»
Кому/к кому? — לְמִי «лэ ми»
От кого? — מִמִי «мими́»
О ком? — עַל מִי «аль ми»
У кого? — אֵצֶל מִי «эцэ́ль ми»
Чей/чья/чьё — שֶׁל מִי «шэль ми»
Кого? — אֶת מִ «эт ми»
Что? — מָה «ма»
Что это? — מָה זֶה «ма зэ»
Что это такое? — מָה זֶה זֶה «ма зэ зэ»
К чему/зачем? — לְמָה «лэма́»
От чего? — מִמָה «мима́»
О чем? — עַל מָה «аль ма»
Что? (в винительном падеже) — אֶת מָ «эт ма»
Почему? — לָמָה «ла́ма»/ מַדּוּעַ «маду́а»
Где? — אֵיפֹה «э́йфо»
Откуда? — מִאֵיפֹה «мээ́йфо»/ מֵאַיִן «мэа́ин»
Когда? — מָתַי «мата́й»
Куда? — לְאָן «леа́н»
Как? — אֵיך «э́йх»
Сколько? — כַּמָה (ка́ма)
На сколько? — לְכַּמָה «лэка́ма»
Можно? — אֻפְשַׁר «эфша́р»
Какой/который? — אֵיזֶה (э́йзэ)
Какая/которая? — אֵיזוֹ (э́йзо)
Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)
Обратите внимание: в иврите не существует вопросительного местоимения «какое/которое», из-за отсутствия среднего рода.
При встрече
«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:
מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)
מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)
מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)
מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)
Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:
Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»
Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»
Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.
Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»
Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:
Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»
Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»
Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»
Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»
Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»
Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»
Расширяем словарный запас
Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»
Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»
Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»
Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»
Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»
Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»
Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»
Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»
Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»
Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»
Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»
Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»
Кто там? — מי שם «ми шам»
С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»
Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»
Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»
Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»
Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»
Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»
Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»
Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»
Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»
Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»
Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»
Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»
Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»
Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»
Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»
Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»
Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»
Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»
Что случилось? — מה קרה «ма кара́»
Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»
Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»
Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»
У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»
У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»
Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»
Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»
Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»
Который час? — מה השעה «ма hашаа́»
В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»
Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»
Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»
Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»
Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»
Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»
Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»
Верно/правильно? — נכון «нахо́н»
Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»
Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»
Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»
Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»
Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»
Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»
Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»
Уважаемые ученики! Если вы захотите перевести собственные вопросы, оставляйте их в комментариях к этому уроку.
Ульпан алеф.Учим иврит. Для тех,кому это нужно!
#1
Welder
Мне кажется найдутся немало желающих,как живущих в израиле,так и только собирающихся здесь жить,или просто для коллекции,изучить этот один из самых старых языков мира.
Для начала хотелось бы узнать есть ли таковые.
#2
bell
#3
ALVA
#4
Лев
ALVA (Aug 26 2004, 17:56) писал:
#5 Гость_Gena_
#6
bell
раз уж мы тут учимся, то и исправлять можно, правда?
бывает только תלמיד ראשי или התלמיד הראשי
ה должно быть и у прилагательного, и у существительного. это сохраняется, как род и число.
а ведь, правда, отличная тема! и почему ты раньше молчал, велдер?
может, для этого целый раздел открыть и делиться, кто что знает.
жека, хотел из меня модератора сделать? если иврит пойдёт, я готова!
#7 Гость_Gena_
#8
Ира
#9
Jaine
#10
Лев
Меня терзают смутные сомнения.
Разве можно говорить התלמיד הראשון?
Мне кажется что это не правильно.
תלמיד ראשון. תלמידה שניה
עולה חדש, ולא העולה החדש
И вообще, мне кажется раз на то пошло, то начинать надо с алфавита (всё таки ульпан «алеф»)!
ALVA, ты не живёшь в Израиле. Ты знаешь «Алеф-Бет»?
#11
dok
bell (Aug 26 2004, 18:32) писал:
А Вы не мой пациент! Вам на приём к Сихайе!
#####################################
Наступила ночь и в стране дураков начался рабочий день!(С)
#######################################
Жизнь прекрасна и удивительна! Главное правильно подобрать антидепрессанты!(С)
#12
ALVA
Шалом, ани алексей, ани ми Латвия, ми Рига. Бе ахат теиша теиша шлоша(или шалош, хотя вообще не уверен что так говорят) ани ломадити бе ульпан алеф бе Ришон-ле-Цион хамеш хадешим(?), ахшав они гар бе Рига ве овед бе махшевим хевра(?)
#13
Лев
ALVA (Aug 26 2004, 21:48) писал:
Я не совсем понял это: «Бе анат шмоне шмоне шалош». Что это?
#14
ALVA
#15
Сихайя
Лев (Aug 26 2004, 20:51) писал:
Я не совсем понял это: «Бе анат шмоне шмоне шалош». Что это?
Алва, а говорится это так: бэ шнат тша-эсре тэшъим вэ шалош.
Злые собаки нyжны, чтобы отгонять добpых людей.
_________________________________
Уволена из гестапо. За жестокость.
_________________________________
#16
Лев
Sihaia (Aug 26 2004, 21:55) писал:
Лев (Aug 26 2004, 20:51) писал:
Я не совсем понял это: «Бе анат шмоне шмоне шалош». Что это?
Алва, а говорится это так: бэ шнат тша-эсре тэшъим вэ шалош.
#17
Сихайя
Злые собаки нyжны, чтобы отгонять добpых людей.
_________________________________
Уволена из гестапо. За жестокость.
_________________________________
#18
ALVA
#19
Лев
ALVA (Aug 26 2004, 21:59) писал:
Маленький словарь сленга (иврит)
חלאס
хАлас
Значит «Хватит уже!»
חיים שלי
хаИм шелИ
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку
ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»
мАми
מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет и, действительно, здесь так называют кого угодно симпатичного, независимо от его пола.
нУ!
Используется для подгоняния (есть такое слово вообще?) собеседника при разговоре, стимуляции его перейти к сути дела поскорей. Кстати, несмотря на то, что кажется раз «ну» в иврите и «ну» в русском
סבבה, סבבי
сабАба (сабАби)
Значит «окей» или «отлично»
סתם
стам
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»
тАхлес
תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то
сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»
уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»
ксЭммэк!
кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже
арабское кстати, в иврите, что интересно, нет матерных слов, все что используется в этих целях заимствовано, в основном из арабского.
йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»
зорЭм (м.р)
зУла
זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка
согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.
זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.
Словарь составила не я. Ссылку потеряла и не могу найти. Прошу прощения.
Новое в блогах
Проверим как вы перевели предложения из предыдущего упражнения.
У меня есть два дяди и две тёти – еш ли шнЭй дудИм вэ-штЭй додОт
У меня есть четыре друга и две подруги.-еш ли арбаА хаверИм вэ-штЭй хаверОт
У меня есть мама и папа.- еш ли Има вэ-Аба
У неё есть мама, папа и брат.- еш ла Има, Аба вэ-ах
Закончим изучение степени родства и определение статуса людей в вашем окружении.
Русский
Иврит
Множественное число
мишпахА
мишпахОт
Родитель (офиц. форма)
Родительница (офиц. форма)
Близкий (в любом смысле, как и в русском языке)
Близкая (в любом смысле, как и в русском языке)
Между прочим, такие русские слова, как кровь, кров, кровный. пришли из иврита от «карОв»- близкий. J
кровЭй мишпахА
кровОт мишпахА
Далёкий (в любом смысле, как и в русском языке)
Далёкая (в любом смысле, как и в русском языке)
У этого слова «амИт» есть фононим, то-есть слово, которое произносится практически также, но пишется иначе и имеет смысл – верный, надёжный.
Верный друг – это «хавЭр амИт»
Верная подруга- «хаверА амитА» и т.д.
Отсюда понимаем, что «китА» это класс (учебный)
Слово ж.р. поэтому во мн. числе получаем «китОт». К этому слову мы ещё вернёмся позже.
Отсюда понимаем, что «леваЯ» это сопровождение. ( к лево/право это не имеет никакого отношения J))))))
Этим же словом – «леваЯ»- пользуемся и когда говорим о похоронах.
Поэтому для слова «сопровождение» в позитивном смысле используем другое однокоренное слово – «ливУй». И это тоже чуть позже.
Не старайтесь запомнить всё, выберите для себя то, что важно в речи. Остальное выучим потом- время есть J
Давайте выявим некоторые закономерности в иврите. Сразу оговорюсь, что есть исключения, но чаще всего это так работает.
«хавЭр- хаверА», «шахЭн- шхенА», «каров – кровА» «ахьЯн- ахьянИт»
Обратите внимание, что ударение падает на последний слог.
Не «кравА» а «кровА».
От ед. числа муж. рода ко множественному числу переходим добавляя в конце слова -«им»
Ударение приходится на последний слог.
Ударение также приходится на последний слог.
Два слова мы уже знаем: близкий- «карОв» и далёкий – «рахОк»
Welder
